香格里拉对话会:岸田总理主旨演讲

0
图片来自凤凰网

1开场白——当下的国际形势

尊敬的李显龙总理、尊敬的约翰·奇普曼所长、尊敬的各位来宾:

能在这个拥有悠久历史且享誉盛名的香格里拉对话会上做主旨演讲,我感到万分荣幸。

今天我想与到场的来宾们就当下国际社会所面临的严峻状况分享共识,并一同展望未来我们应追寻的姿态。

若要展开相关讨论,我认为没有比香格里拉对话会更为合适的场合了。这是因为亚洲身处不断扩大的全球经济的中心,其经济规模已经占到全球的约35%;亚洲还以高举统一性与中心地位原则的东盟(ASEAN)为核心,不断实现着具有多样性与包容性的成长。

今天,俄罗斯对乌克兰的侵略行径撼动了国际秩序的根基,国际社会站在历史的十字路口。

国际社会的上一个巨大转折点是在约30年前到来的。

那是世界被分裂成两部分,人们畏惧着两个阵营的冷战或将再次演变为热战的冷战时代已经结束,刚刚进入“后冷战时代”的时候。

宫泽喜一前总理是我的故乡广岛出身的前辈,也是我所隶属的政治集团“宏池会”的领袖人物。关于“后冷战时代”,他在国会发表的演说称:“这将是构建全新世界和平秩序的时代的开启。”宫泽前总理正视国际社会要求日本在安全保障领域发挥更大作用这一现实,经过多番讨论后,通过了联合国维和行动(PKO)合作法,根据该法向柬埔寨派遣了自卫队。

宫泽前总理的时代到今天已有30年左右的时间了,今天,我们又生活在什么样的时代呢?

在疫情爆发后,全球的不确定性因素进一步增多。在经济持续混乱的情况下,我们逐渐认识到,构建可信赖、安全的供应链是非常重要的。

而就在全世界为了走出疫情而奋斗的时候,俄罗斯侵略了乌克兰。对于全世界任何一个国家和地区来说,这绝不是什么“彼岸观火”。它撼动了国际秩序的根基,今天到场的各位、各国都应视做与本国息息相关的问题。

在南海,“规则”是否被遵守了呢?在各国历经长年的对话与努力达成的以联合国海洋法公约为首的国际法,以及根据该公约做出的仲裁裁决没有得到遵守。

在日本所在的东海,违反国际法、试图靠实力单方面改变现状的行为不断发生,对此日本正在以坚决的态度加以对待。

维护位于南海与东海之间的台湾海峡的和平与稳定也至关重要。

令人遗憾的是,在这些地区,依然在发生着不尊重人们的多样性、自由意志与人权的事态。

今年以来,北朝鲜以前所未有的频率和新的方式屡次进行包括新型洲际弹道导弹(ICBM)在内的发射,违反联合国安全理事会决议,不断加强核与导弹的相关活动。这是一项针对国际社会的公然且严峻的挑战。不久前,联合国安理会决议因否决权的行使未能通过,这极其令人遗憾。列入本届政府最重要课题的北朝鲜绑架日本人问题也属于重大的侵犯人权。

这些问题的根基存在着对国际关系普遍规则的信赖产生动摇的状况。这既是本质性的、最大的问题。

是通过我们的努力、对话与协定构建的基于规则的国际秩序的以维护,继续走向和平与繁荣,还是任凭规则被无视、破坏,放纵以实力单方面改变现状的行为为所欲为,回归到强国依靠军事、经济压迫弱国这种弱肉强食的世界呢?

这就是我们须做抉择的现实。

2日本的责任与举措

日本是世界第三大经济大国,也是二战后在本地区一贯追求和平与繁荣、并以经济层面为中心作出贡献的国家。日本肩负的责任是重大的。

基于这一认知,为了实现正处在十字路口的和平,日本应发挥哪些作用呢?

重视所有人都应尊重和守护的普世价值观,追求“无核武器的世界”,在高举这一未来理想的旗帜的同时,必要时还要顽强、果断地做出应对。我正在提倡将这种现实主义贯彻到底的“新时代现实主义外交”。

在这过程中,日本不会丢掉谦虚精神和重视多样性的灵活性以及尊重对方主体性的宽容之心。另一方面,针对日本、亚洲以及世界即将面临的挑战与危机,日本将更加积极地采取相应措施。

基于上述观点,为了维护和加强本地区的和平秩序,我将推动由以下五大支柱构成的“岸田和平愿景”(Kishida Vision for Peace,以加强日本在外交和安全保障方面的作用。

第一,维持并加强基于规则且自由开放的国际秩序。尤其是着力推动自由开放的印度太平洋。

第二,加强安全保障。从根本上加强日本的防卫能力,并加强日美同盟以及与志同道合的国家开展的安全保障合作,如同车子的两个轮子一样地将两者同步推动。

第三,为了实现“无核武器的世界”,开展务实工作。

第四,以加强安理会改革为首,加强联合国的能力。

第五,加强经济安全保障等新领域的国际合作。

2-1维护并强化基于规则且自由开放的国际秩序,实施自由开放的印太地区(FOIP)推行新的举措
(1)维护并加强基于规则且自由开放的国际秩序

为了把国际社会引向和平,我们需要维护和加强“自由开放的国际秩序”。

“法治”、“和平解决争端”、“不行驶武力”、“尊重主权”都是维护国际秩序的根基。

此外,涉及海洋与经济时,“航行自由”与“自由贸易”分别是其根基。

当然,“尊重人权”十分重要,能够反映人们自由意愿与多样性的民主政治体制也至关重要。

这些都是世界上全体人类追求和平,凝聚智慧创出的人类共通的、具有普遍性的要素。自不待言,刚才我所提到的规则与原则都符合联合国宪章的目的与原则。

我们必须遵守规则,即使是身处对自身不利的环境下也不能对规则视而不见、肆意妄为,更不能单方面改变规则。若想改变规则,需要达成新的共识。

(2)针对自由开放的印度太平洋推行新的举措

为了维护和加强本地区基于规则且自由开放的国际秩序,日本迄今致力推进自由开放的印度太平洋。日本所提倡的这一愿景在国际社会日趋赢得广泛的支持。

日本一贯积极支持由东盟自身所提倡的基本方针《东盟印太展望》。

放眼全世界,美国、澳大利亚、印度、英国、法国、德国、意大利、荷兰与欧盟等行为主体都提出了与印度太平洋相关的愿景。

志同道合的国家共享远大的愿景,在此基础上不受任何一方的强加,而是以自己的意愿,做出各自的努力。这是以包容性(inclusiveness)为基本理念的自由开放的印度太平洋的基本思路。

尤其是在印太地区,与东盟的合作是不可或缺的。

就任总理后,我最先访问了今年东盟轮值主席国柬埔寨,其后访问了印度尼西亚、越南和泰国。今天,我又来到了新加坡。我先后与东盟国家的首脑们进行了会谈。

日本与东南亚的历史立足于长久以来培养的善意与友好之上。二战后,日本为东南亚的发展提供了支持,同时东南亚也在日本遭受空前震灾时,为日本的灾后重建伸出了援手。

今后我愿与东盟国家的首脑们携手合作,就确保本地区的和平与繁荣的方策深化讨论。

为了实现自由开放的印太地区,太平洋岛屿国家也同东盟国家一样,都是日本非常重要的伙伴。气候变化问题影响到这些国家的存续,日本将以应对这一问题为首,为帮助这些国家加强可持续和具有韧性的经济发展的基础做出贡献。如日美澳合作开展的铺设海底电缆项目等,日本顺应近年来的安全环境的变化,及时提供支持。为了确保基于法治的、可持续的海洋秩序,日本将与太平洋岛屿国家携手共进。

基于自由开放的印太地区的合作,这是立足于长久的信赖关系的合作。我们不仅在基础设施建设等硬件方面,还在通过培养当地人才支持自律包容的发展以及作为投资伙伴官民协作扶持产业发展等方面为主开展了合作。日本还向东盟提高连通性的相关举措提供了支持。

志同道合的国家需要相互协助,为本地区投入更多的资源。除了刚才讲到的东盟、太平洋岛屿国家等伙伴以外,日美澳印四国也在推进自由开放的印太地区方面起到了重要作用。前不久在东京举行的日美澳印四方首脑会谈上,四国首脑共同确认,针对提高印太地区生产率和促进其繁荣发展不可或缺的基础设施建设合作,未来五年争取再提供500亿美元以上的支持与投资。

今后,我将进一步加快实施这些举措:通过政府开发援助(ODA)妥当、有效、战略性地开展国际合作,扩充政府开发援助等,加强外交努力,扩充现有自由开放的印太地区合作。我在此宣布,日本在明年春天前公布一个重点放在提供巡逻船、加强海上执法能力、网络安全、数字、绿色、经济安全保障等领域的,旨在加强我国进一步推进自由开放的印太地区这一愿景的“自由开放的印太地区和平方案”。

尤其是,近年来日本运用卫星、人工智能、无人飞机等先进技术加强海洋安保措施,今后将与各国分享相关知识与经验。基于这一观点,未来3年内,日本将以20多个国家为对象提供加强海上执法能力的技术合作和培训等,以此推动培养800名以上海上安保领域人才、加强人才网络建设的举措。今后日本还将通过日美澳印四国安全对话(QUAD)以及国际组织等框架加强各国的援助。

在此之上,为了维护和加强法制等基于普世价值观与规则的国际秩序,日本加强构建国与国、人与人之间的联系和网络。为此,日本在未来3年内在法制与治理领域以1500人多名人员为对象实施人才培养。

2-2扩大日本在安全保障方面的作用
(1)从根本上加强日本自身的防卫能力

第二,我想介绍一下日本在安全保障方面应该发挥的作用。

目睹俄罗斯侵略乌克兰的行径,世界各国的安全观发生了重大变化。如德国调整安保政策,宣布将防卫预算提高至其国民生产总值GDP的2%;俄罗斯的邻国芬兰与瑞典也一改传统的中立政策,表明要申请加入北约(NATO)。

我有“今天的乌克兰可能就是明天的东亚”的强烈危机感。日本也已决定调整对俄外交,与国际社会齐心协力,对俄采取强有力的制裁措施,对乌克兰提供援助。身为和平国家日本的总理大臣,我有责任保护日本国民的生命与财产,为地区和平秩序作出贡献。

我不寻求对抗,而追求通过对话构建稳定的国际秩序。但是,与此同时,我也必须做好防备,应对违反规则、凭借武力与恐吓践踏他国和平与安全的主体出现。

作为防止此类事态发生和自我保护的手段,加强威慑力与应对能力是必要的。这些对日本掌握自身在新时代里求生存之道、继续作为和平旗手不断传递信号都是必不可少的。

鉴于环绕日本的安全环境愈发严峻,日本将在今年年底之前制定新的国家安全保障战略。我已下定决心在未来五年内从根本上加强日本的防卫能力,为此确保相当数额的防卫预算做支撑。

此时,不排除包括所谓“反击能力”在内的一切选项,结合现实探讨一下“为了守护国民的生命与生活,什么才是必要的”这一问题。

在此我想向各位强调,日本作为和平国家的立场不会改变。日本采取的措施在宪法与国际法的范围内,以不改变日美同盟的基本作用分担的形式进行。今后将继续公开透明地向各国进行详实的说明。

(2)日美同盟以及与志同道合国家展开的安全保障合作

任何一个国家都无法仅凭一己之力来守护自身的安全。就是因为因此,我将以日美同盟为基轴,与有着共同的普世价值观的志同道合国家开展多层次的安全保障合作。

不久前,和到访日本的美国拜登总统进行了会谈,关于防卫能力的我的决心获得了拜登总统的有力支持。另外,双方还就扩大和深化日美安保与防卫合作达成了一致。我们将进一步加强超越印度太平洋,为世界和平与稳定奠定基础的日美同盟的威慑能力和应对能力。

与此同时,日本还将积极推动与澳大利亚以及志同道合国家的安全保障合作

李显龙首相,我为日本与贵国新加坡即将启动关于签署防卫装备及技术转让协议的谈判而感到十分高兴。日本将继续推进与东盟各国签署防卫装备及技术转让协议的工作,并根据需要实施具体的合作项目。

关于《互惠准入协定》(RAA),继今年1月与澳大利亚签署该协议后,不久前日本还已与英国达成了框架性协议。日本还将争取与欧洲、亚洲的志同道合国家签署协议,为此继续与相关国家紧密合作。

另外,为了助力实现自由开放的海洋秩序,6月13日起,日本将派遣以海上自卫队护卫舰“出云”等为中心的部队前往印度太平洋方面,和东南亚及太平洋国家等地区国家进行联合训练。

2-3为了实现“无核武器的世界”,推进务实举措

第三,我们将竭尽全力实现“无核武器的世界”。

在乌克兰危机中,俄罗斯是否会动用核武器,已作为现实问题引发广泛议论。核武器带来的惨祸绝不能重演。利用核武器进行威胁和动用核武器决不能发生。身为唯一战争中遭受核爆的国家的总理大臣,我要强烈呼吁。这次俄罗斯的核武威胁不止于此。它是否已对核不扩散体系造成了沉重打击?促成核开发国弃核是否已变得更为艰难?再加上,开发或拥有核武器的动向会否扩散到其他国家?它给我们带来了种种担忧。

在乌克兰危机爆发前,北朝鲜就频繁发射包括新型洲际导弹(ICBM)在内的弹道导弹,北朝鲜或将于近期开展核试验令人深为担忧。

在我国周边出现的以不透明的形式增强包括核力量在内的军事能力已成为地区安全的重大忧虑。

伊朗重返遵守核协议也尚未实现。

通向“无核武器的世界”的道路只能说是愈发艰难。但是,正处在严峻的现实,身为世界上唯一遭受核爆地广岛出身的总理大臣,我愿为实现“无核武器的世界”这个目标而放声呼吁、流出汗水,愿为改变或至少能改善这种状况而积极行动。

正视环绕日本的严峻安保环境的“现实”、确保国家安全的行为与追求“无核武器的世界”的“理想”绝不矛盾。日本将在展示关联“理想”与“现实”的路线图的同时,基于与唯一的同盟国美国所建立的信赖关系,务实地推进核裁军举措。

提高核力量的透明度将为这些举措打造基础。它将支撑核裁军的不可逆性、可验证性,也将推动有核国家之间以及有核国家与无核武国家之间构建信赖关系迈上第一步。部分国家正在以不透明的形式提高核力量,日本将要求所有核武器国家披露核力量的信息。

此外,日本还将与有关各国携手,促进美中两国就核裁军和军控问题展开对话。

再加上,关于最近处于近乎被人们遗忘状态的《全面禁止核试验条约》(CTBT)与《禁止生产核武器用裂变材料条约》(FMCT),重启相关讨论也是十分重要的。

《不扩散核武器条约》(NPT)是全球削减核武器、不扩散核武器体制的基础。相比过去,我们更需要维护和加强该条约。日本将竭尽全力,促进核武器国家与非核武器国家都将出席的8月召开的《不扩散核武器条约》实施情况审议大会收到有益成果。

使用核武器正在成为现实问题的情况下,向世界诉说核武器带来的悲惨后果及其非人道的特性也是非常重要的。日本是世界上唯一一个遭受过核爆的国家,包括即将召开的“核武器造成的人道主义影响会议”等日本抓住一切机会,向世界传达遭受核爆的真实情况。

此外,为了进一步深挖我在担任外长臣时设立的“贤人会议”的讨论、重新推动国际核裁军的浪潮,我将创建“旨在实现无核武器世界的国际贤人会议”,邀请各国现任及前任政治领袖参与。第一次大会争取于年内在广岛举办。

关于北朝鲜,为了实现联合国安理会决议的北朝鲜完全无核化的目标,日美韩将围绕地区安全、联合国的讨论、以及外交努力等方面紧密配合,并与国际社会携手开展工作。

日本将不断采取举措,为一步一个脚印地实现“无核武器的世界”的目标而做出努力。

2-4以安理会改革为首,加强联合国的功能

第四,作为和平的守护者联合国的改革已是迫不及待的课题。

身为维护国际社会和安全负有重大责任的安理会常任理事国的俄罗斯做出了撼动国际秩序根基的暴举,联合国正在经受着考验。

日本重视联合国的立场不会改变。我在担任外长的时候就在积极开展联合国改革的相关工作。就任首相以后,我还充分利用首脑外交的机会,与各国的领导人之间就加强联合国功能的方策多次进行了讨论。

涉及各国错综复杂的利益关系的改革绝非易事。日本愿意以和平国家的身份,主导包含联合国安理会改革在内的针对加强联合国功能的相关讨论。从明年起日本将进入安理会,在安理会中,日本将挥洒辛勤汗水。与此同时,日本将积极探讨能够顺应国际社会新课题的全球治理应有方式。

2-5在经济安全保障等新领域开展国际合作

最后一点是关于经济安全保障等新领域的国际合作。

前所未有的疫情暴露出了全球供应链的脆弱性。如为了把本国单方面的主张强加于他国而施加不当经济压力,故意传播虚假信息等,决不能允许此类情况发生。

在乌克兰遭到侵略的背景下,作为自明之理以及作为与生活息息相关的紧迫课题,我们更加认识到必须提高自身经济的韧性。

鉴于经济与国家的安全息息相关,网络安全、数字化等领域的国家安全愈显重要,为了从经济层面确保国家及国民的安全,日本将推动经济安全相关对策。

在日本国内,为了解决这个课题,岸田内阁已制定了《经济安全保障推进法》。

当然,仅靠日本一个国家是无法实现相关对策的。包括七国集团(G7)等志同道合国家的框架在内,开展国际合作是必不可少的。

日本与东盟一向致力构建多层次的供应链。为了维护和加强这供应链,今后由官民进行投资也是非常重要的。

为此,今后5年内,日本将支持100多项提高供应链韧性的项目。

此外,包括经济发展,当国际社会地位得以提升后,不仅享受其益处,尽到与该地位相称的责任与义务也十分重要。进行经济合作与融资应当确保透明度,应当带给受援国的国民长远福祉。

我们将继续秉持保障人类安全的理念,以各国的主体性及各国国民的利益为重,开展经济合作。

在这艰难时代里要想实现繁荣,东盟以及印太地区需要持续发挥世界增长引擎的作用。无论面临多大的艰难挑战,日本将继续为建设有能力克服这些挑战的具有韧性的国家进献力量。

3结语

各位嘉宾,请各位再次想象一下我们的未来。

共同为实现今天我与各位分享的愿景以及建设基于规则且自由开放的国际秩序携手合作,一同把自由开放的印太地区推向新舞台。

我相信,只要我们这样去合作,享受和平与繁荣的未来与充满希望和相互信任、相互共鸣的光辉世界一定在等待着我们!

谢谢!

中文为暂译仅供参考,原文为日文

シャングリラ・ダイアローグ(アジア安全保障会議)における岸田総理基調講演

更新日:令和4年6月10日

総理の演説・記者会見など

https://www.kantei.go.jp/jp/101_kishida/statement/2022/0610speech.html

リー・シェンロン首相、ジョン・チップマン所長、ご出席の皆さん、長い歴史と高い名声を誇るこのシャングリラ・ダイアローグの場で、基調演説を行うことを、大変光栄に思います。

本日は、ここにお集まりの皆さんと、現下の国際社会が直面する厳しい状況について認識を共有するとともに、我々が目指すべき未来の姿について展望したいと思います。

そうした議論を展開するのに、このシャングリラ・ダイアローグほど相応しい場所はありません。まさに、アジアは、世界経済の35パーセント近くを占め、拡大を続ける世界経済の中心であり、一体性と中心性を掲げるASEANを核に、多様性と包摂性のある成長を続けているからです。

今、ロシアによるウクライナ侵略により国際秩序の根幹が揺らぎ、国際社会は歴史の岐路に立っています。国際社会が、前回大きな転換期を迎えたのは、約30年前のことでした。世界が2つに分断され、両陣営の冷たい対立が再び熱を帯びてしまう可能性に人々がおびえ続けた「冷戦」が終わりを告げ、「冷戦後」の時代が始まった頃でした。私の故郷、広島の先輩であり、私の属する政治集団「宏池会」の先輩リーダーである、宮澤喜一元総理は、「冷戦後の時代」について、日本の国会での演説で「新しい世界平和の秩序を構築する時代の始まりと認識したい」と述べました。宮澤元総理は、我が国が安全保障分野で国際的に一層の役割を果たすことが求められている現実を直視し、大変な議論の末に、PKO協力法を成立させ、同法に基づき自衛隊をカンボジアに派遣しました。宮澤元総理の時代から約30年。今、我々はどのような時代に生きているのでしょうか。パンデミックが起きて以降、世界は不確実性を一層増していきました。経済的な混乱が続く中、私たちは、信頼できる安全なサプライチェーンの重要性を認識するようになりました。そして、世界がパンデミックから立ち直ろうとしている最中、ロシアによるウクライナへの侵略が起きました。これは、世界のいかなる国・地域にとっても、決して「対岸の火事」ではありません。本日ここにお集まりの全ての方々、国々が「我が事」として受け止めるべき、国際秩序の根幹を揺るがす事態です。

南シナ海において、「ルール」は果たして守られているでしょうか。長年にわたる対話と努力の末に皆が合意した国連海洋法条約を始めとする国際法、そして、この条約の下の仲裁裁判の判断が守られていません。そして、我が国が位置する東シナ海でも、国際法に従わず、力を背景とした一方的な現状変更の試みが続いており、我が国は断固とした態度で立ち向かっています。この2つの海の間に位置する台湾海峡の平和と安定も、極めて重要です。残念ながら、人々の多様性や自由意志、人権を尊重しない動きも、その多くがこれらの地域で起こっています。さらに、北朝鮮は、今年に入ってから、新型ICBMを含め、かつてない頻度で、かつ新たな態様での発射を繰り返すなど、安保理決議に違反して核・ミサイル活動を強化しており、これは国際社会に対する明白かつ深刻な挑戦です。先日の安保理決議が拒否権により採択されなかったのは極めて残念です。私の政権が最重要課題としている北朝鮮による拉致問題も、重大な人権侵害です。こうしたさまざまな問題の根本には、国際関係における普遍的なルールへの信頼が揺らいでいる状況があるのです。これが本質的かつ最も重大な問題です。我々が努力と対話と合意によって築き上げてきたルールに基づく国際秩序が守られ、平和と繁栄の歩みを継続できるか。あるいは、「ルール」は無視され、破られ、力による一方的な現状変更が堂々とまかり通る、強い国が弱い国を軍事的・経済的に威圧する、そんな弱肉強食の世界に戻ってしまうのか。それが、我々が選択を迫られている現実です。

世界第三位の経済大国であり、そして、この地域で戦後一貫して平和と繁栄を追求し、経済面を中心に貢献してきた、日本。その日本が果たすべき責任は大きい。そうした認識の下、歴史の岐路に直面する我々の平和を実現するために、日本が果たすべき役割とは何なのか。誰もが尊重し、守るべき普遍的価値を重視しながら、「核兵器のない世界」を目指す、といった未来への理想の旗をしっかりと掲げつつ、しかし、時にはしたたかに、果断に対応する。私はこうした徹底的な現実主義を貫く「新時代リアリズム外交」を掲げています。その中でも、日本は、謙虚さ、多様性を重視する柔軟性、相手方の主体性を尊重する寛容さ、を失うことはありません。しかし、日本、アジア、世界に迫り来る挑戦・危機には、これまで以上に積極的に取り組みます。そのような観点から、私は、この地域の平和秩序を維持、強化していくため、次の5本柱からなる「平和のための岸田ビジョン(Kishida Vision for Peace)」を進め、日本の外交・安全保障面での役割を強化してまいります。第1が、ルールに基づく自由で開かれた国際秩序の維持・強化です。特に、「自由で開かれたインド太平洋」の新たな展開を進めます。第2が、安全保障の強化です。日本の防衛力の抜本的強化、及び、日米同盟、有志国との安全保障協力の強化を車の両輪として進めます。第3が、「核兵器のない世界」に向けた現実的な取組の推進です。第4が、国連安保理改革を始めとした国連の機能強化です。第5が、経済安全保障など新しい分野での国際的な連携の強化です。

国際社会を平和に導くために、我々は、第1に、「ルールに基づく自由で開かれた国際秩序」の維持・強化を進めていく必要があります。そのような秩序を支える基盤が、「法の支配」です。また、「紛争の平和的解決」であり、「武力の不行使」であり、「主権の尊重」です。さらに、海に目を転じれば「航行の自由」であり、経済に目を転じれば「自由貿易」です。当然、「人権の尊重」も重要であり、人々の自由意志と多様性が反映される民主的な政治体制も重要です。これらは、世界の全ての人々が、国際社会の平和を希求し、叡智を結集して紡ぎ出した、共通で普遍的なものなのです。今申し上げたルールや原則が、国連憲章の目的と原則にも合致していることは、言うまでもありません。ルールは守られなければなりません。自らに都合が悪くなったとしても、あたかもそれがないかのように振る舞うことは許されません。一方的に変更することも許されません。変更したいのであれば新たな合意が必要です。

我が国は、この地域におけるルールに基づく自由で開かれた国際秩序の維持・強化に向け、「自由で開かれたインド太平洋」を進めてまいりました。そして、この我が国が提唱したビジョンは、国際社会において幅広い支持を得るようになりました。我が国は、ASEANが自らの基本方針として示した「インド太平洋に関するASEANアウトルック」を一貫して強く支持しています。世界を見渡せば、米国、豪州、インド、英国、フランス、ドイツ、イタリア、オランダ、そしてEUといった様々なアクターが、インド太平洋へのビジョンを打ち出しています。志を同じくする国々が、大きなビジョンを共有した上で、誰かの押しつけではなく、自らの意思で、それぞれの取組を進める。それこそが、包摂性、インクルーシブネス、を基本とする、FOIPの考え方なのです。特に、ここインド太平洋においては、ASEANとの協働が不可欠です。私も、総理就任後、最初に、本年のアセアン議長国を務めるカンボジアを、その後、インドネシア、ベトナム、タイを訪問し、本日は、ここシンガポールにやってまいりました。ASEAN各国首脳との会談も積み重ねてまいりました。我が国と東南アジアの歴史は、長きにわたる善意と友好に支えられています。戦後、我が国は東南アジアの発展を支援し、そして、東南アジアも、我が国が未曾有の震災に見舞われた時に、その復興に手を差し伸べてくれました。今後もASEAN各国首脳との間で、手を携えて、この地域の平和と繁栄を確保していくための方策について議論を深めていきたいと思います。また、ASEAN諸国と並んで太平洋の島国の皆さんもFOIPの実現のための大切なパートナーです。彼らの存立にかかる気候変動問題への対応を始めとして持続可能で強靱な経済発展の基盤強化に貢献します。日米豪が連携した海底ケーブル敷設など、近年の安全保障環境の変化に応じたタイムリーな支援を実施してきています。法の支配に基づく持続可能な海洋秩序の確保に向け、太平洋島嶼国の皆さんと共に歩んでいきます。FOIPに基づく協力。それは、永年に亘る信頼に立脚した協力です。インフラ建設といったハード面にとどまらず、現地の人材を育て、自律的かつ包摂的発展を促す支援や、投資のパートナーとして官民挙げた産業育成などが中心でした。ASEANの連結性強化の取組も支援してきました。有志国が連携してこの地域にリソースの投入を増やしていく必要があります。先程述べたASEAN、太平洋島嶼国といった仲間に加えて、FOIPの推進に重要な役割を果たす日米豪印、クアッド。先般のクアッド東京サミットでは、インド太平洋地域の生産性と繁栄の促進のために不可欠なインフラ協力について、今後5年間で500億ドル以上の更なる支援・投資の実施を目指すことを確認しました。私は、このような取組をさらに加速してまいります。ODAを通じた国際協力を適正・効率的かつ戦略的に活用しつつ、ODAを拡充するなど、外交的取組を強化し、従来のFOIP協力を拡充します。巡視艇供与や海上法執行能力強化、サイバー・セキュリティ、デジタル、グリーン、経済安全保障といった分野にも重点をおきつつ、FOIPというビジョンを更に推進していくための我が国の取組を強化する「平和のための『自由で開かれたインド太平洋』プラン」を来年春までに、お示しすることを表明します。中でも、近年、日本は、衛星、人工知能、無人航空機等の先端技術も活用しながら、海洋安保の取組を強化しており、各国との知見・経験を共有していきます。この観点から、今後3年間で、20か国以上に対し海上法執行能力強化に貢献する技術協力及び研修等を通じ、800人以上の海上安保分野の人材育成・人材ネットワークの強化の取組を推進していきます。さらに、インド太平洋諸国に対し、今後3年間で少なくとも約20億ドルの巡視船を含む海上安保設備の供与や海上輸送インフラの支援を行うことをここに表明します。クアッドや国際機関等の枠組も活用しながら、各国への支援を強化していきます。加えて、法の支配といった普遍的価値やルールに基づく国際秩序を維持・強化するため、国と国・人と人との繋がりやネットワーク作りを強化していきます。そのため、今後3年間で法の支配やガバナンス分野における1,500人以上の人材育成を行ってまいります。

第2に、安全保障面での日本が果たすべき役割についてお話ししたいと思います。ロシアによるウクライナ侵略を目の当たりにし、世界各国の安全保障観が大きく変容しました。ドイツは、安全保障政策を転換し、防衛予算をGDP比2パーセントに引き上げることを表明しました。ロシアの隣国であるフィンランドやスウェーデンは、伝統的な中立政策を転換し、NATO加盟申請を表明しました。私自身、「ウクライナは明日の東アジアかもしれない」という強い危機感を抱いています。我が国も対露外交を転換するという決断を行い、国際社会と結束して、強力な対露制裁やウクライナ支援に取り組んでいます。平和国家である日本の総理大臣として、私には、日本国民の生命と財産を守り抜き、地域の平和秩序に貢献する責務があります。私は対立を求めず、対話による安定した国際秩序の構築を追求します。しかし、それと同時に、ルールを守らず、他国の平和と安全を武力や威嚇によって踏みにじる者が現れる事態には備えなければなりません。そうした事態を防ぎ、自らを守る手段として、抑止力と対処力を強化することが必要です。これは、日本自身が、新たな時代を生き抜く術を身につけ、日本が平和の旗手として発言し続ける上では不可欠です。日本を取り巻く安全保障環境が一段と厳しさを増す中、本年末までに新たな国家安全保障戦略を策定します。日本の防衛力を5年以内に抜本的に強化し、その裏付けとなる防衛費の相当な増額を確保する決意です。その際、いわゆる「反撃能力」を含め、あらゆる選択肢を排除せず、国民の命と暮らしを守るために何が必要か、現実的に検討してまいります。皆様には、日本の平和国家としての在り方は不変と強調します。我が国の取組は、憲法・国際法の範囲内で、日米同盟の基本的役割分担を変更しない形で進めていきます。各国にも、引き続き、透明性をもって、丁寧に説明してまいります。

いずれの国もその国の安全を1か国だけで守ることはできません。だからこそ、私は、日米同盟を基軸としつつ、普遍的価値を共有する有志国との多層的な安全保障協力を進めてまいります。先般日本を訪問されたバイデン米国大統領との会談において、防衛力に関する私の決意に対する強い支持を得ました。日米の安全保障・防衛協力を拡大・深化させていく、この点でも一致しました。インド太平洋を超え世界の平和と安定の礎となった日米同盟の抑止力と対処力を一層強化していきます。同時に、豪州や有志国との安全保障協力も積極的に進めていきます。リー・シェンロン首相、貴国、シンガポールとの間で、防衛装備品・技術移転協定の締結に向けた交渉を開始することを大変嬉しく思います。引き続き、ASEAN各国との間で、防衛装備品・技術移転協定の締結を進めるとともに、ニーズに応じた具体的な協力案件を実現してまいります。円滑化協定、RAAについては、1月の豪州との協定の署名に続き、先般、英国との間で大枠合意に達しました。欧州、アジアの同志国との協定締結にむけて、関係国と緊密に連携していきます。また、自由で開かれた海洋秩序の実現に貢献すべく、日本は、海上自衛隊の護衛艦「いずも」などを中心とした部隊を6月13日からインド太平洋方面に派遣し、東南アジアや太平洋諸国を含む地域の国々との共同訓練などを行います。

第3に、「核兵器のない世界」の実現に向けても全力で取り組んでまいります。ウクライナ危機の中で、ロシアによる核兵器の使用が現実の問題として議論されています。核兵器による惨禍を繰り返してはならない、核兵器による威嚇も使用もあってはならない。唯一の戦争被爆国の総理大臣として、このことを強く訴えます。今回のロシアによる核兵器の脅しの問題は、それだけには止まりません。既に核不拡散体制に深刻なダメージを与えてしまったのではないか。核開発を進める国に核を放棄させることを一層困難にしたのではないか。さらには、核兵器を開発、保有しようという動きが他の国にも拡がるのではないか。様々な懸念が示されています。ウクライナ危機以前から、北朝鮮は、ICBM級を含む弾道ミサイル発射を頻繁に繰り返しており、近く核実験を行うのではないかと深刻に懸念しています。我が国の周辺で見られる、核戦力を含む軍事力の不透明な形での増強は、地域の安全保障上の強い懸念となっています。イランの核合意遵守への復帰も未だ実現していません。「核兵器のない世界」への道のりは、一層厳しくなっているといわざるを得ません。しかしながら、こうした厳しい現状だからこそ、私は、被爆地広島出身の総理大臣として、「核兵器のない世界」に向けて声を上げ、汗をかき、この現状を反転し、少しでも改善するべく行動をしてまいります。我が国を取り巻く厳しい安全保障環境という「現実」を直視し、国の安全保障を確保しつつ、同時に、「核兵器のない世界」という「理想」に近づいていくことは決して矛盾するものではありません。我が国は、「現実」と「理想」を結びつけるロードマップを示しながら、唯一の同盟国である米国との信頼関係を基礎として、現実的な核軍縮の取組を進めてまいります。このような取組の基礎となるのが核戦力の透明性向上です。核軍縮の不可逆性と検証可能性を下支えし、核兵器国間、核兵器国・非核兵器国間の信頼関係を構築するための第一歩となります。一部に不透明な形で核戦力の増強を進める動きも見られる中、全ての核兵器国に対して、核戦力の情報開示を求めてまいります。また、米中二国間で核軍縮・軍備管理に関する対話を行うことを関係各国と共に後押ししてまいります。さらに、最近忘れられた感すらあるCTBT(包括的核実験禁止条約)やFMCT(核兵器用核分裂性物質生産禁止条約)の議論を、今一度呼び戻すことも重要です。国際的な核軍縮・不拡散体制の礎石であるNPTを維持・強化していくことが、今まで以上に求められています。核兵器国、非核兵器国の双方が参加する、8月のNPT運用検討会議が意義ある成果を収めるよう全力を尽くします。核兵器の使用がまさに現実の問題となる中、核兵器の使用がもたらす惨禍、その非人道性を改めて世界に訴えていくことも重要です。唯一の戦争被爆国である日本から、来る「核兵器の人道的影響に関する会議」を含め、あらゆる機会を捉えて、被爆の実相を世界に発信してまいります。さらに、私が外相当時設置した「賢人会議」の議論を発展させ、国際的な核軍縮の機運をもう一度盛り上げるべく、各国の現・元政治リーダーの関与も得ながら、「核兵器のない世界に向けた国際賢人会議」を立ち上げ、本年中を目標に、第1回会合を広島で開催します。北朝鮮については、国連安保理決議に従った北朝鮮の完全な非核化の実現に向け、日米韓で地域の安全保障、国連での議論、外交的取組などで緊密に連携し、国際社会と協力して取り組んでまいります。こうした取組を積み重ね、「核兵器のない世界」に向け、一歩一歩近づけるよう努力してまいります。

第4に、平和の番人たるべき国連の改革も待ったなしの課題です。国際社会の平和と安全の維持に大きな責任を持つ安保理の常任理事国であるロシアが、国際秩序の根幹を揺るがす暴挙に出たことにより、国連は試練の時を迎えています。国連を重視する日本の立場に変わりはありません。私自身、外相時代から、国連改革に向け積極的に取り組んでまいりました。総理就任以降も、首脳外交の機会も活用して、各国のリーダーとの間で、国連の機能強化に向けた方策について議論を重ねてまいりました。各国の複雑な利害が絡み合う改革は簡単ではありませんが、日本は平和国家として、国連安保理改革を含む国連の機能強化に向けた議論を主導してまいります。日本が来年から安保理入りすることが決まりました。安保理の中でも汗をかいていきます。同時に、国際社会の新たな課題に対応したグローバルガバナンスの在り方についても模索してまいります。

最後に、経済安全保障など新しい分野での国際的連携についてです。未曾有のパンデミックの中、世界のサプライチェーンの脆弱性が浮き彫りになりました。他国に自国の一方的な主張を押し付けるために不当な経済的圧力をかける。意図的に偽の情報を流布する。こうしたことも認められてはなりません。我々はウクライナ侵略により、一層自明かつ生活に直結する喫緊の課題として、我々自身の経済の強靭性を高めなければならないことを認識するようになりました。経済が国家の安全に直結し、サイバー・セキュリティ、デジタル化などの分野の国家安全保障上の重要性が高まっていることも踏まえ、国家及び国民の安全を経済面から確保する観点から、経済安全保障の取組を推進します。日本国内ではこの課題に取り組むため、岸田内閣の下、経済安保推進法を制定しました。しかし、この取組は日本だけでできるものではありません。G7といった同志国の枠組みを含め国際連携が不可欠です。我が国とASEANは、かねてより、重層的なサプライチェーンを構築してきました。今後も、こうしたサプライチェーンの維持・強化に向け、官民が投資を行っていくことが大切です。このため、我が国は、今後5年間で100件を超えるサプライチェーン強靭化プロジェクトを支援してまいります。また、経済的な発展を含め、国際社会における地位が向上したならば、恩恵だけを享受するのでなく、その地位に見合った責任や義務を果たすことも重要です。経済協力や融資についても透明性を確保し、被援助国の国民の長期的な幸せにつながるものであるべきです。我々は、引き続き、人間の安全保障の考えに基づき、各国の主体性と各国民の利益を尊重した経済協力を進めていきます。この困難な時代において、繁栄を実現するためには、ASEANが、インド太平洋地域が、世界の成長エンジンであり続ける必要があります。大きく困難な挑戦に直面しようともそれを乗り越える強靱な国づくりに日本は貢献していきます。

皆さん、改めて我々の未来を思い浮かべてください。今日、私が皆さんと共有したビジョン、ルールに基づく自由で開かれた国際秩序の構築に向け、皆で取り組む。「自由で開かれたインド太平洋」を次のステージに引き上げていく。そうすれば、平和と繁栄を享受する未来が、希望に満ちた、互いを信頼しあい、共感しあえる明るく輝かしい世界が必ず待っている。私は、そう信じています。ありがとうございました。

Keynote Address by Prime Minister KISHIDA Fumio at the IISS Shangri-La Dialogue

June 10, 2022

[Provisional translation]

https://japan.kantei.go.jp/101_kishida/statement/202206/_00002.html

  1. Introduction: Current State of International Affairs

Prime Minister Lee Hsien Loong,

Dr. John Chipman,

Distinguished guests,

It is my great honor to deliver this keynote address at the Shangri-La Dialogue, a conference of long history held in high esteem.

I would like to share with all the participants gathered here today how I perceive the current severe situation facing the international community, and look ahead to the future we should all aspire to.

There is no better place than this Shangri-La Dialogue to deepen such discussions. This is because Asia is indeed the center of gravity of the ever-expanding global economy, accounting for nearly 35% of it, and because the region continues to enjoy growth characterized by diversity and inclusiveness, with ASEAN, upholding unity and centrality, at its core.

With the very foundations of the international order being shaken by Russia’s aggression against Ukraine, the international community now stands at a historic crossroads.

The last time the world faced such a major turning point was some 30 years ago.

That was around the time that the Cold War—a period when the world was divided into two camps and people were afraid that the two sides’ cold antagonism might heat up again—came to an end, and the “post-Cold War” era began.

In an address to the Japanese Diet, Prime Minister Kiichi Miyazawa, who went before me as both a fellow legislator from Hiroshima and the leader of the Kouchikai, the policy group I belong to, characterized the “post-Cold War era” as “the start of an era of building a new order for global peace.” Squarely addressing the reality that Japan was called upon to play a greater international role in the security arena, Miyazawa, after an extensive debate in Japan, managed to get the Peacekeeping Operations Cooperation Act passed, and he deployed Japan’s Self-Defense Forces to Cambodia based on this Act.

With some 30 years having passed since Miyazawa’s time, in what kind of era are we now living?

Since the pandemic broke out, the world has become even more uncertain. Amidst continuing economic disruption, we have come to recognize the importance of reliable and secure supply chains.

Then, as the world was still recovering from the pandemic, Russia’s aggression against Ukraine occurred. No country or region in the world can shrug this off as “someone else’s problem.” It is a situation that shakes the very foundations of the international order, which every country and individual gathered here today should regard as their own affair.

In the South China Sea, are the rules really being honored? Neither international law, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), to which all relevant countries agreed after years of dialogue and efforts, nor the award rendered by the Arbitral Tribunal under this convention, is being complied with.

In the East China Sea, where Japan is located, unilateral attempts to change the status quo by force in violation of international law are continuing. Japan is taking a firm stand against such attempts.

Peace and stability across the Taiwan Strait, which is located between these two seas, is also of extreme importance.

Unfortunately, much of activities not respecting people’s diversity, free will, and human rights is also taking place in this region.

Furthermore, since the beginning of this year, North Korea has repeatedly launched ballistic missiles, including a new type of ICBM, with unprecedented frequency and in new ways. As such, North Korea is strengthening its nuclear and missile activities in violation of UN Security Council resolutions, posing a clear and serious challenge to the international community. It is deeply regrettable that the recently proposed Security Council resolution was not adopted as a result of the exercise of the veto. The abductions issue, which is a top priority for my administration, is also a serious violation of human rights.

At the root of all these problems is a situation in which confidence in the universal rules that govern international relations is being shaken. This is the essential and most serious underlying problem.

Can the rules-based international order we have built through hard work, dialogue, and consensus be upheld and the march of peace and prosperity continue? Or will we return to a lawless world where rules are ignored and broken, where unilateral changes to the status quo by force are unchallenged and accepted, and where the strong coerce the weak militarily or economically?

That is the choice we have to make today.

  1. Japan’s Responsibility and Efforts

Japan is the world’s third largest economy and has consistently sought to bring about peace and prosperity in the region since the end of the Second World War, making contributions mainly in the economic field. Accordingly, the responsibility Japan must fulfill is heavy.

With that understanding, what role should Japan play in realizing peace and prosperity, as we face this crossroads in history?

While focusing on universal values that everyone should respect and defend, we must firmly hold aloft the banner of our ideals for the future, such as a world without nuclear weapons, while also responding astutely and decisively as the situation demands. I am committed to “realism diplomacy for a new era” that adheres to this kind of thorough pragmatism.

In the midst of all this, Japan will not lose its humility, flexibility in valuing diversity, or tolerance that respects the individuality of others. However, we will be more proactive than ever in tackling the challenges and crises that face Japan, Asia, and the world.

Taking that perspective, in order to maintain and strengthen the peaceful order in this region, I will advance the “Kishida Vision for Peace” and boost Japan’s diplomatic and security role in the region by promoting the following five pillars of initiatives.

The first is maintaining and strengthening the rules-based free and open international order; in particular, we will press forward in bringing new developments towards a Free and Open Indo-Pacific.

The second is enhancing security. We will advance the fundamental reinforcement of Japan’s defense capabilities in tandem with reinforcing the Japan-U.S. Alliance and strengthening our security cooperation with other like-minded countries.

The third is promoting realistic efforts to bring about a world without nuclear weapons.

The fourth is strengthening the functions of the United Nations, including UN Security Council reform.

The fifth is strengthening international cooperation in new policy areas such as economic security.

2-1. Maintaining and Strengthening the Rules-based Free and Open International Order; Bringing New Developments towards a Free and Open Indo-Pacific

(1) Maintaining and Strengthening the Rules-based Free and Open International Order

In order to bring peace to the international community, it is imperative that we first press forward in maintaining and strengthening the rules-based free and open international order.

The rule of law serves as the foundation supporting this kind of international order. Alongside it are the peaceful resolution of disputes, the non-use of force, and respect for sovereignty.

On the sea, it is freedom of navigation, and in the economy, free trade.

Needless to say, respect for human rights is also critical, as is a democratic political system that reflects people’s free will and diversity.

These are common and universal principles developed by all people worldwide, who, longing for world peace, have amassed collective wisdom. It goes without saying that the rules and principles I have just mentioned are also consistent with the purposes and principles of the UN Charter.

Rules must be respected.  Even if they become inconvenient, one cannot be allowed to act as if they did not exist, nor can one be allowed to unilaterally change them. If one wants to change them, a new consensus must be made.

(2) Bringing New Developments towards a Free and Open Indo-Pacific

Japan has been promoting a Free and Open Indo-Pacific with a view to maintaining and strengthening the rules-based free and open international order in this region, and the vision we have advocated has come to gain broad support in the international community.

Japan has consistently and vigorously supported the “ASEAN Outlook on the Indo-Pacific” (AOIP), which ASEAN has developed as its own basic policy.

Looking around the world, a variety of actors, including the United States, Australia, India, the United Kingdom, France, Germany, Italy, the Netherlands, and the European Union, have all laid out visions for the Indo-Pacific.

Sharing a common grand vision, like-minded partners are each taking action on their own initiative, not at the behest of others. This is the very concept of a Free and Open Indo-Pacific, which is based on inclusiveness.

In particular, here in the Indo-Pacific region, collaboration with ASEAN is absolutely essential.

After assuming the post of prime minister, I first visited Cambodia, which holds this year’s ASEAN Chairmanship. Later, I visited Indonesia, Vietnam, and Thailand, and today, I am here in Singapore. I have also held meetings with the leaders of ASEAN countries.

The history of Japan and Southeast Asia is underpinned by a long history of goodwill and friendship. After the war, Japan supported the development of Southeast Asia, and Southeast Asian countries extended a helping hand to Japan in its recovery from the unprecedented earthquake and tsunami disaster.

I would like to continue to work hand-in-hand with the leaders of ASEAN countries to deepen discussions on ways to ensure peace and prosperity in the region.

Along with ASEAN countries, Pacific Island Countries are also important partners for the realization of a Free and Open Indo-Pacific. We will contribute to strengthening the foundation for their sustainable and resilient economic development, including addressing the existential challenge of climate change. We have provided timely assistance in response to recent changes in the security environment, such as laying an undersea cable in east Micronesia in partnership with Australia and the U.S., and we will work together with our Pacific Island partners to ensure a rules-based sustainable maritime order.

Cooperation based on a Free and Open Indo-Pacific is cooperation built upon long-standing trust. It is not limited to hardware, such as infrastructure construction, but instead also focuses on supporting the development of local human resources, promoting autonomous and inclusive development, and fostering industry through public and private initiatives as potential investment partners. We have also supported efforts to strengthen ASEAN’s connectivity.

It is also necessary for like-minded countries to work together to increase the investment of resources in this region.

In addition to the ASEAN and Pacific Island Countries that I mentioned earlier, Japan, Australia, India, and the U.S., also known as the Quad, is playing an important role in promoting a Free and Open Indo-Pacific. At the recent Quad Leaders’ Meeting in Tokyo, we confirmed that the Quad will seek to extend more than US$50 billion of further infrastructure assistance and investment in the Indo-Pacific over the next five years, which will be essential in promoting productivity and prosperity in this region.

I will further accelerate these efforts. We intend to enhance existing Free and Open Indo-Pacific cooperation by beefing up our diplomatic efforts including by expanding our Official Development Assistance (ODA), while engaging in an optimized, efficient, and strategic use of international cooperation through ODA. I will lay out a “Free and Open Indo-Pacific Plan for Peace” by next spring, which will strengthen Japan’s efforts to further promote the vision of a Free and Open Indo-Pacific, with an emphasis on providing patrol vessels and enhancing maritime law enforcement capabilities, as well as cyber security, digital and green initiatives, and economic security.

In recent years, Japan has particularly been strengthening its maritime security efforts while utilizing advanced technologies such as satellites, artificial intelligence, and unmanned aerial vehicles, and will continue to share its knowledge and experience with other countries. From this perspective, over the next three years, we will make use of technical cooperation, training, and other means conducive to strengthening the maritime law enforcement capabilities of at least 20 countries to promote efforts to train at least 800 maritime security personnel and strengthen their human resources networks. In addition, we will provide at least approximately US$2 billion in assistance, such as the provision of maritime security equipment including patrol vessels and development of maritime transportation infrastructure, to Indo-Pacific countries over the next three years. We will strengthen our support to Indo-Pacific countries, utilizing cooperation of Quad and frameworks of international organizations.

In addition, in order to maintain and strengthen the international order based on rules and universal values such as the rule of law, we will strengthen connections and networks among countries and peoples. To this end, we will train more than 1,500 personnel in the fields of the rule of law and governance over the next three years.

2-2. Expanding Japan’s Security Role

(1) Fundamentally Reinforcing Japan’s Own Defense Capabilities

Second, I would like to talk about the role Japan should play in the realm of security.

In light of Russia’s aggression against Ukraine, countries’ perceptions on security have drastically changed around the world. Germany has announced that it will shift its security policy and raise its defense budget to 2% of its GDP. Finland and Sweden, Russia’s neighbors, have changed their historical policy of neutrality and announced they have applied for NATO membership.

I myself have a strong sense of urgency that “Ukraine today may be East Asia tomorrow.” Japan has also made the decision to shift its policy towards Russia and is united with the international community in efforts to impose strong sanctions against Russia and support Ukraine. As prime minister of the peace-loving nation Japan, I have a responsibility to protect the lives and assets of the Japanese people and to contribute to a peaceful order in the region.

I will seek to build a stable international order through dialogue, not confrontation.

At the same time, however, we must be prepared for the emergence of an entity that tramples on the peace and security of other countries by force or threat without honoring the rules.

As a means of preventing such situations and protecting ourselves, we need to enhance our deterrence and response capabilities. This will be absolutely essential if Japan is to learn to survive in the new era and keep speaking out as  a standard-bearer of peace.

As the security environment surrounding Japan becomes increasingly severe, we will set out a new National Security Strategy by the end of this year. I am determined to fundamentally reinforce Japan’s defense capabilities within the next five years and secure substantial increase of Japan’s defense budget needed to effect it.

In doing so, we will not rule out any options, including so-called “counterstrike capabilities,” and will realistically consider what is necessary to protect the lives and livelihoods of our people.

To all of you, I stress that Japan’s posture as a peace-loving nation will remain unchanged. Our efforts will proceed within the scope of our Constitution and in compliance with international law, in a manner that does not alter the basic roles and missions shared between Japan and the U.S. under our alliance. We will continue to explain our approach to other countries in a transparent and thorough manner.

(2) The Japan-U.S. Alliance and Security Cooperation with Like-minded Countries

No country can ensure its security entirely on its own. That is why I will promote multilayered security cooperation with like-minded countries that share universal values, positioning the Japan-U.S. Alliance as the linchpin.

In my meeting with U.S. President Biden during his recent visit to Japan, he strongly supported my determination regarding Japan’s defense capabilities. We were also in full agreement on expanding and deepening Japan-U.S. security and defense cooperation.

We will further reinforce the deterrence and response capabilities of the Japan-U.S. Alliance, which has become the cornerstone of peace and stability in not only the Indo-Pacific, but also the entire world.

At the same time, we will actively promote security cooperation with Australia and other like-minded countries.

Prime Minister Lee Hsien Loong, I am very pleased to begin negotiations with Singapore to conclude a defense equipment and technology transfer agreement. We will continue to promote our efforts to conclude defense equipment and technology transfer agreements with ASEAN countries and materialize specific cooperation projects according to their needs.

Regarding Reciprocal Access Agreements, following the signing of an agreement with Australia in January, we have recently reached an agreement in principle with the United Kingdom. Japan will work closely with like-minded partners in Europe and Asia towards the conclusion of these agreements.

In addition, in order to contribute to the realization of a free and open maritime order, Japan will dispatch a Maritime Self-Defense Force unit led by the destroyer Izumo to the Indo-Pacific region from June 13 and conduct joint exercises with countries in the region including Southeast Asia and the Pacific.

2-3. Promoting Realistic Efforts towards a World without Nuclear Weapons

Third, we will do our utmost towards achieving a world without nuclear weapons.

Amid the crisis in Ukraine, the use of nuclear weapons by Russia is being discussed as a real possibility. We must not repeat the scourge of nuclear weapons. The threat of nuclear weapons, let alone the use of them, should never be tolerated. As the prime minister of the only country that has suffered the devastation of atomic bombings, I strongly appeal for this.

The ramifications of Russia’s threat to use nuclear weapons are not limited to the threat itself. The threat may have already caused serious damage to the nuclear nonproliferation regime. It may have already made it even more difficult for countries seeking to develop nuclear weapons to abandon their plans. Moves to develop and possess nuclear weapons might even spread further to other countries. These are among the various concerns that have been voiced.

Even before the Ukraine crisis, North Korea frequently and repeatedly launched ballistic missiles, including ICBM-class ones, and we have grave concerns that yet another nuclear test is imminent.

The non-transparent buildup of military capacity, including nuclear arsenals, that can be seen in the vicinity of Japan has become a serious regional security concern.

The return to compliance with the Iran nuclear agreement has not yet been realized.

I must admit that the path to a world without nuclear weapons has become even more challenging.  It is, however, precisely because of this extremely difficult situation that I, prime minister with roots in Hiroshima, where an atomic bomb was dropped, have decided to speak out, work tirelessly to reverse the current situation, and contribute to any scale of improvement towards achieving a world without nuclear weapons.

There is no contradiction between ensuring Japan’s national security while squarely facing the reality of the harsh security environment surrounding Japan and at the same time advancing towards the ideal of a world without nuclear weapons.

Based on the relationship of trust we enjoy with the United States, our sole ally, Japan will present a roadmap that will take us from the “reality” to our “ideal” and press forward with realistic nuclear disarmament efforts.

Greater transparency of nuclear forces is what underpins such efforts. It serves as the first step in supporting the irreversibility and verifiability of nuclear disarmament and in building trust among nuclear-weapon States, as well as between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States.  Mindful of the non-transparent manner in which some countries have been increasing their nuclear capabilities, we call for all nuclear-weapon States to disclose information regarding their nuclear forces.

Together with countries concerned, we will encourage the US and China to engage in a bilateral dialogue on nuclear disarmament and arms control.

In addition, it is also key to bring back discussions on the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) and the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT), which have recently become nearly forgotten.

More than ever before, we need to maintain and strengthen the NPT, the very cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. We will do everything to ensure that the NPT Review Conference in August, in which both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States will participate, achieves a meaningful outcome.

With the use of nuclear weapons now becoming a real possibility, reminding the world once again about the scourge and inhumanity of the use of nuclear weapons is vital. As the only country to have suffered the devastation of atomic bombings, Japan will seize every opportunity, including the upcoming “Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons,” to convey the stark realities of the atomic bombings to the world.

Furthermore, with a view to further bolstering discussions taken by the “Group of Eminent Persons for Substantive Advancement of Nuclear Disarmament” which I established when I served as foreign minister, and to rekindle the momentum for international nuclear disarmament, we will establish the “International Group of Eminent Persons for a world without nuclear weapons.” This group will enjoy the involvement of incumbent and former political leaders of various countries, and our plan is to hold its first meeting in Hiroshima this year.

With regard to North Korea, working towards the complete denuclearization of North Korea in accordance with UN Security Council resolutions, Japan, the United States, and the Republic of Korea will work closely together in the areas of regional security, deliberations at the United Nations, and diplomatic efforts, and Japan will furthermore act in cooperation with the international community as a whole.

Through each and every concrete effort, we will strive to move step by step towards a world without nuclear weapons.

2-4. Strengthening the Functions of the UN, including UN Security Council Reform

Fourth, no time can be lost in reforming the United Nations, which should serve as the guardian of peace.

Russia, a permanent member of the UN Security Council, a body having primary responsibility for maintaining international peace and security, has engaged in an outrageous act that has shaken the very foundations of the international order, causing the United Nations to face a time of trial.

Japan’s stance of attaching importance to the United Nations remains unchanged. Since my time as foreign minister, I have been actively working towards the reform of the United Nations. Now, having assumed office as prime minister, I have taken advantage of summit-level diplomatic opportunities to hold discussions with leaders of various countries on ways to strengthen the functions of the United Nations.

UN reform is not an easy task, given the complexity of the intertwined interests of various countries, but Japan, as a peace-loving nation, will lead discussions to strengthen the functions of the United Nations, including the reform of the UN Security Council. Japan will join the UN Security Council starting next year, and in the Security Council too we will work tirelessly. At the same time, we will also seek a way forward for global governance that responds to the new challenges of the international community.

2-5. International Cooperation in New Policy Areas such as Economic Security

Finally, I would like to discuss international cooperation in new policy areas such as economic security.

In the midst of an unprecedented pandemic, the vulnerabilities of the global supply chain have come to the fore. Exerting unjustifiable economic pressure on other countries to impose unilateral claims or intentionally disseminating disinformation can also never be accepted.

The aggression against Ukraine has made us even more aware of the clear and urgent need to make our own economy more resilient, as it directly affects our everyday lives.

Taking into account that the economy is directly linked to national security and that areas such as cyber security and digitalization are becoming increasingly important for national security, we will promote economic security initiatives to ensure the security of the nation and its people from an economic perspective.

In Japan, to address this challenge, the Economic Security Promotion Legislation was enacted under my leadership.

However, Japan cannot go at this alone; international cooperation is essential, including within frameworks of like-minded countries such as the G7.

Japan and ASEAN have long been building multilayered supply chains. It is crucial that our public and private sectors continue to invest in maintaining and strengthening these supply chains.

To this end, Japan will support more than 100 supply chain resilience projects over the next five years.

In addition, once a country’s status in the international community, including its economic development, has been elevated, that country should not only enjoy the benefits, but more importantly, it should also fulfill the responsibilities and obligations commensurate with that status. Economic cooperation and financing must be characterized by transparency and they should lead to the long-term welfare of the people of the recipient country.

We will continue to promote economic cooperation based on the idea of human security, respecting the ownership of each country and the interests of its nationals.

To achieve prosperity in these difficult times, ASEAN, and the Indo-Pacific region, must remain the growth engine of the world. Japan will contribute to building resilient nations that can overcome any great or difficult challenges they may face.

  1. Conclusion

Ladies and gentlemen,

I ask you to contemplate our future.

The vision I have shared with you today, the vision of a rules-based free and open international order, is one in which we all work together. We will elevate a Free and Open Indo-Pacific to the next stage.

I firmly believe that if we do so, a future of peace and prosperity will surely await us— a bright and glorious world full of hope, where there is trust and empathy shared amongst us.

Thank you very much.